e-ISSN 2231-8534
ISSN 0128-7702
Pertanika Journal of Social Science and Humanities, Volume 30, Issue 3, September 2022
DOI: https://doi.org/10.47836/pjssh.30.3.12
Keywords: Cohesion, French-English translation, language norms, shifts, substitution, translation norms
Published on: 6 September 2022
Substitution is a discoursal grammatical cohesion; it replaces an element with a substitute with the same structural function as the substituted element. This paper ,investigates the language norms and translation norms of substitution in the literary text; it describes the occurrence of substitution and its structural effect in translation. The investigation is done on two novels, Madame Bovary by Gustave Flaubert and Strait is the Gate by André Gide. This study follows Halliday and Hasan’s theory (1976) of cohesion and Catford’s (1965) theory of translation shifts. First, the whole text is read; then, data are identified, categorized, and analyzed. The investigation reveals that English uses substitution in cases where French uses other cohesive ties like reference, ellipsis, and repetition. The shift category used to achieve substitution cohesiveness is a class shift determined by language peculiarity norms of the source and target languages. The research, therefore, reveals that the translator’s invisibility and the inviolability of language norms enhance the literariness and acceptability of the target text
Arhire, M. (2017). Cohesive devices in translator training: A study based on a Romanian Translational learner corpus. Meta, 62(1), 155-177. https://doi.org/10.7202/1040471ar
Aulia, D. (2012). The application of translation strategies to cope with equivalence problems in translating texts. Polingua, 1(1), 1-9. https://doi.org/10.30630/polingua.v1i1.43
Baker, M. (2018). In other words. Routledge.
Bartsch, R. (1987). Norms of language. Longman.
Blum-Kulka, S. (2000). Shifts of cohesion and coherence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 298-313). Routledge.
Bordens, K. S., & Abbott, B. B. (2011). Research design and methods. Mc Graw Hill.
Bosch, P. (1989). Coherence and cohesion: Comments on Roger G. Van de Velde’s Paper “Man, verbal text, inferencing, and coherence”. In W. Heydrich, F. Neubauer, J. S. Petöfi & E. Sözer (Eds.), Connexity and coherence (pp. 219-227). Walter de Cruyter. https://doi.org/10.1515/9783110854831.218
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Charolles, M. (1978). Introduction aux problèmes de la cohérence des textes [Introduction to the problems of texts coherence]. La Journale de La Langue Française, 38, 7-38. https://doi.org/10.3406/lfr.1978.6117
Chesterman, A. (2005). Consilience in translation studies. Revista Canaria de Estudios Inglese, 51, 19-32.
Chesterman, A. (2017). Reflections on translation theory. John Benjamins Publishing Company.
Domínguez, C., Saussy, H., & Villanueva, D. (2015). Introducing comparative literature: New trends and applications. Routledge.
Farghal, M. (2017). Textual issues to cohesion and coherence in Arabic/English translation. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 9(1), 29-50.
Flaubert, G. (1957). Madame Bovary (F. Steegmuller, Trans.). Modern Library. (Original work published 1857)
Flaubert, G. (1965). Madame Bovary. Editions Rencontre Lausanne.
Friederich, W. (1969). Technik des Übersetzens. Englisch und Deuttsch [Technique of translation-English and German]. Hueber.
Gide, A. (1952). Strait is the gate (D. Bussy, Trans.). Vintage Books. (Original work published 1909)
Gide, A. (1958). La porte ėtroite. Dans Romans: Récits et sotises, oeuvres lyriques [Novels, tales and soties, lyrical works]. Editions Gallimard.
Göpferich, S. (1995). Textsorten in naturwissenschaft und technik. Pragmatische typologie kontrastiering-Translation [Types of texts in science and technology. Pragmatic typology contrasting- translation]. Narr.
Gutwinski, W. (1976). Cohesion in literary texts. Mouton.
Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. Edward Arnold.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M (2004). An introduction to functional grammar. Arnold.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Hermans, T. (1991). Translational norms and correct translations. In K. M. van Lauven-Zwart & T. Naaijkens (Eds.), Translation studies: The state of the art (pp. 155-169). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004488106_015
Hoey, M. (1991). Patterns of lexis in text. Oxford University Press.
Holmes, J. S. (2000). The name and nature of translation studies. In L. Venuti. (Ed.), The translation studies reader (pp. 172-185). Routledge.
House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Narr.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Izwaini, S., & Al-Omar, H. (2019). The translation of substitution and ellipsis in Arabic subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 126-152. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.14
Jones, M. H. (1997). The beginning translator’s workbook. University Press of America.
Károly, K. (2017). Aspects of cohesion and coherence in translation. John Benjamins Publishing Company.
Koller, W. (1979).Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Introduction to translation studies]. Quelle and Meyer.
Lambert, J., & van Gorp, H. (1985). On describing translations. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 42-53). ST. Martin’s Press.
Liu, C., & Hwa, R. (2016). Phrasal substitution of idiomatic expressions. Proceedings of NAACL-HLT (pp. 363-373). https://doi.org/10.18653/v1/N16-1040
Malmkjær, K. (2011). Meaning and translation. In K. Malmkjær and K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 108-122). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0009
Moindjie, M. A. (2003). An Investigation into the aspect of coherence and cohesion in translation: A case study [Unpublished master’s thesis]. Universiti
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theory and applications. Routledge.
Neubert, A. (1985). Text and translation. Enzyklopädie.
Neubert, A., & Shreve, G. (1992). Translation as text. Kent State University Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill.
Reiß, K., & Vermeer, H. J. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Towards a general theory of translation action]. Niemeyer.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.
Schäffner, C. (1999). The concept of norms in translation studies. In C. Schaffner (Ed.), Translation and norms (pp. 1-8). Multilingual Matters.
Shreve, G. M. (2012). Bilingualism and translation. In K. Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 108-122). John Benjamins Publishing Company.
Swales, J. (1990). Nonnative speaker graduate engineering students and their introductions: Global coherence and local management. In U. Connor & A. M. Johns (Eds.), Coherence in writing (pp. 189-207). TESOL.
Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. The Porter Institute.
Toury, G. (1985). A rationale for descriptive translation. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 16-41). ST. Martin’s Press.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing Company.
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.11
Wales, K. (1998). Cohesion and coherence in literature. In J. L. Mey (Ed.), Concise Encyclopedia of pragmatics (pp. 134-136). Elsevier Science.
Wilss, W. (1982). The science of translation. Gunter Narr Verlang.
Yunxing, L. (1996). The sentence group: The key discoursal level in translation teaching. In C. Dollerup & V. Appel, (Eds.), Teaching translation and interpreting 3 (pp. 111-117). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.16.17yun
Zhang, J., Zhai, F., & Zong, C. (2013). A substitution-translation-restoration framework for handling unknown words in statistical machine translation. Journal of Computer Science and Technology, 28(5), 907-918. https://doi.org/10.1007/s11390-013-1386-5
ISSN 0128-7702
e-ISSN 2231-8534
Recent Articles